Radlova: "When's so sad, the joy will be the way." But only in sonnet 29 of Shakespeare's no longer sad, and bitter. And this, purported ills Nothing yet trimm'd – decorated (which is consistent even with the above "translation" into modern English) in jollity The fact that the translation of the word – jollity – not so simple, already indicates the absence of all known author of the translation, "Winter's Tale" an accurate translation of words Florizel in a scene that in different editions of the play is somehow different: Apprehend Nothing but jollity. These words immediately follow the words of Perdita, accurately translated T.Schepkinoy-Kupernik: Oh, it would be for that! Inequality afraid. By the greatness of your fears are not used, and I shudder at the thought Well what, since your father is accidentally picked up at our wilderness, how are you? Ye gods! What would he think about having met his son in such a sorry state? What would? And, my, borrowed splendor, I had glanced at the face of harsh? Italicized words Florizel T.Schepkina-Kupernik translated as: "Do not be afraid." That is, literally, these words can be translated as: the concept of danger is absurd. Exactly "Danger." At the end of the second stage of the second act of the tragedy "King Lear" and Kent says: Nothing almost sees miracles But misery.
In the second stage of the second act of the play "The Comedy of Errors" on a word meaning nothing points and Lucian: Why, headstrong liberty is lash'd with woe: There's nothing situate under heaven's eye. LS said ill-posed it in his translation: not good when we are too free – it is dangerous, look at the whole world: That someone showered with jeers and that "danger" of which Shakespeare wrote in Sonnet 66. Thus, the exact meaning of the third row is the original the following: Danger and pursued troubles, decorated with jeers. The second line of the sonnet Shakespeare pointed to one of them – the beggar. On the second sonnet Shakespeare pointed out in 70: a crow – the crow." That is how it's done to this day, the opponents Shakespeare is not capable of honest debate to refute his arguments, resorting to his favorite device labeling and shedding ridicule.
And it is a danger that people carried in his works Shakespeare makes it so hate the English. Therefore, in the eleventh line of the sonnet Shakespeare looks at herself and sees "the simple truth under the alias Cully." That is, these words simply cover their direct meaning: I (William Shakespeare) – simple Truth under the pseudonym of Cully. In the tragedy "Hamlet" by William Shakespeare wrote: The whole life of each must be a fortress and the whole armor of the soul to keep himself from harm. (III.3, translation Lozinskii) And although the author of this article, of course, and not hold a candle W. Shakespeare, to keep himself from harm, and he wants to. But in the circumstances to keep himself from the vengeance of the English, he can only only one way – by showing that the risk of his life only from the British and could come as soon as possible more people. Therefore, the author hopes that it will not accuse anyone that this note, he will score the entire Internet.